Pagina de start a forumului

 
 FAQFAQ   CautareCautare   MembriMembri   GrupuriGrupuri   InregistrareInregistrare 
 ProfilProfil   Mesaje privateMesaje private   AutentificareAutentificare 

Liebe ist für alle da (2009)
Du-te la pagina Anterioara  1, 2, 3
 
Creaza un subiect nou   Raspunde la subiect    Pagina de start a forumului -> VERSURI
Subiectul anterior :: Subiectul urmator  
Autor Mesaj
Cristina
webmaster
webmaster


Data inscrierii: 16/Sep/2009
Mesaje: 1664
Locatie: Brasov

MesajTrimis: Sam Ian 16, 2010 6:53 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

shoppy, din punctul meu de vedere, varianta ta nu e mai "literalmente". Este acelasi lucru cu cea de pe site. Dupa cum am mai spus, nu facem literatura din versurile lui Till, pentru ca daca am face asta, am putea scoate si o carte si sa-i platim drepturi de autor. Si nu ne ocupam cu asta, oricum. Facem traducere, cu adaptare pertinenta, cat sa priceapa toti oamenii ce se canta acolo. Cautam si o forma cat de cat literara.
Avem deja traducerea multor versuri. Le vom posta si daca aveti sugestii care sa imbunatateasca auzul, dar care sa pastreze si sensul si forma versurilor, le luam in considerare.
_________________
cristina@rammstein.ro
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Viziteaza site-ul autorului
Sambit
Stabshauptmann
Stabshauptmann


Data inscrierii: 23/Sep/2009
Mesaje: 333
Locatie: Timisoara

MesajTrimis: Sam Ian 16, 2010 7:04 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

Le vrem le vrem Very Happy
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Viziteaza site-ul autorului
shoppy
Obergefreiter
Obergefreiter


Data inscrierii: 28/Dec/2009
Mesaje: 5

MesajTrimis: Mie Ian 20, 2010 11:24 am    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

Hmm, mie mi se pare o mare diferenta intre a aluneca si a fugi de exemplu, un obiect poate aluneca dar nu poate fugi, alunecarea este ceva impersonal si necontrolabil, fuga presupune o dorinta de a ajunge undeva (sau de a scapa de undeva cum pare sa fie sensul aici, ca Till daca vroia alunecare zicea Und sie rutschen von Gesicht care se potriveste lafel de bine si parca suna si mai "melodic" cu vocea lui Very Happy ).

Versurile lui Till sunt poezie, dupa cum scrie foarte frumos pe site, doar e Rammstein nu Roxete, asa ca sa ne spui cat de mult din "sens" si cat de mult din "melodie" vrei sa se pastreze.

Pai hai puneti Spieluhr, ca de o saptamana ma tot chinuiam sa traduc frumos refrenul si cred ca mi-a venit o idee.

(toate astea se vor ca o discutie constructiva, nu ca o critica distructiva la un serviciu gratuit si de valoare)
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
rocky_stein
Oberstleutnant
Oberstleutnant


Data inscrierii: 16/Sep/2009
Mesaje: 640
Locatie: pierdut in zid

MesajTrimis: Mie Ian 20, 2010 4:09 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

sssssssss, ouch........ Laughing Laughing Laughing
_________________
Ich hass das Menschen.........
"Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!"
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
engel
Stabsgefreiter
Stabsgefreiter


Data inscrierii: 16/Sep/2009
Mesaje: 111

MesajTrimis: Mie Ian 20, 2010 5:22 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

ma bag si eu fara vreun scop in discutie Razz rutschen inseamna a aluneca, rennen si uneori laufen inseamna a alerga. ca la urma rutscher = tobogan si pe ala nu alergi, nu? Very Happy
_________________
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
Cristina
webmaster
webmaster


Data inscrierii: 16/Sep/2009
Mesaje: 1664
Locatie: Brasov

MesajTrimis: Mie Ian 20, 2010 10:26 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

Evident ca rutchen = a aluneca si laufen = a fugi. Insa mie nu mi-a sunat bine "lacrimile fug", ci "lacrimile aluneca" sau mai melodic ar fi "lacrimile luneca". Asa ca am cautat varianta cea mai apropiata. Eu zic ca n-are rost sa ne opintim in nuante atat de apropiate si care de fapt nu schimba cu nimic sensul. Ca lacrimile si daca fug si daca aluneca, tot nu mai sunt la locul lor.
shoppy, iti repet si sper ca intelegi de data asta: vreau sa se pastreze din sens si din melodie cat de mult se poate la o traducere a unui text. Prefer o forma mai bruta, dar foarte apropiata ca sens de original, in primul rand. Daca ar fi sa luam fiecare text Rammstein si sa-l traducem superliterar, nu m-as mai duce prea curand la serviciu. Nu suntem traducatori de profesie, suntem fani care vrem sa stim despre ce este vorba in acele texte.
Iar serviciul este gratuit, ca orice alt serviciu de aici, iar in ce priveste valoarea, are valoarea timpului, nu scurt, acordat traducerii si gasirii unor variante pertinente.
Daca tu vrei sa traduci ceva "frumos", go ahead! Nu te opreste nimeni.
Ii va veni timpul si lui "Spieluhr". Deocamdata am treaba cu cele de pe LIFAD. Trebuie sa le mai iau inca o data la bani marunti inainte de a le posta zilele astea.
_________________
cristina@rammstein.ro
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Viziteaza site-ul autorului
AVA
General
General


Data inscrierii: 26/Oct/2009
Mesaje: 1620
Locatie: Timisoara

MesajTrimis: Dum Iun 06, 2010 6:44 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

imi spune si mie cineva ,unde pot citi traducerea exacta in romana(cea mai corecta,posibila) la "Ich Tu Dir Weh"? multumesc!
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
Cristina
webmaster
webmaster


Data inscrierii: 16/Sep/2009
Mesaje: 1664
Locatie: Brasov

MesajTrimis: Lun Iun 07, 2010 8:16 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

ti-o trimit eu daca vrei. dar nu pierzi nimic daca nu afli, crede-ma. nu are nimic care sa te bucure.
_________________
cristina@rammstein.ro
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Viziteaza site-ul autorului
blueYurble
Obergefreiter
Obergefreiter


Data inscrierii: 28/Iun/2010
Mesaje: 16

MesajTrimis: Mar Iun 29, 2010 12:28 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

AVA a scris:
imi spune si mie cineva ,unde pot citi traducerea exacta in romana(cea mai corecta,posibila) la "Ich Tu Dir Weh"? multumesc!


http://herzeleid.com/en/lyrics/liebe_ist_fuer_alle_da/ich_tu_dir_weh

aici o ai in engleza... dupa mine herzeleid.com e cel mai accurate in ceea ce priveste versurile si traducerea lor.
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
Assasimon
Stabshauptmann
Stabshauptmann


Data inscrierii: 04/Mar/2010
Mesaje: 315
Locatie: Hell's boulevard

MesajTrimis: Mar Iun 29, 2010 12:35 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

Mai e si http://en.affenknecht.com/lyrics/

Mi se pare unul dintre cele mai bune fansite'uri R+ Smile In general aici caut versurile cu traducere in engl.
_________________
Time is everything that matters. Prezentul tocmai a trecut.
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
AVA
General
General


Data inscrierii: 26/Oct/2009
Mesaje: 1620
Locatie: Timisoara

MesajTrimis: Mar Iun 29, 2010 12:38 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

multam' frumos dar Cristina a fost foarte draguta si mi le-a dat in romana. eu asa le doream , traduse exact...multumesc oricum! Wink
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
Afiseaza mesajele pentru a le previzualiza:   
Creaza un subiect nou   Raspunde la subiect    Pagina de start a forumului -> VERSURI Ora este GMT + 2 ore
Du-te la pagina Anterioara  1, 2, 3
Pagina 3 din 3

 
Mergi direct la:  
Nu puteti crea un subiect nou in acest forum
Nu puteti raspunde in subiectele acestui forum
Nu puteti modifica mesajele proprii din acest forum
Nu puteti sterge mesajele proprii din acest forum
Nu puteti vota in chestionarele din acest forum


© rammstein.ro - Webmaster: cristina@rammstein.ro