| Subiectul anterior :: Subiectul urmator |
| Autor |
Mesaj |
Cristina webmaster

Data inscrierii: 16/Sep/2009 Mesaje: 1664 Locatie: Brasov
|
Trimis: Sam Ian 16, 2010 6:53 pm Titlul subiectului: |
|
|
shoppy, din punctul meu de vedere, varianta ta nu e mai "literalmente". Este acelasi lucru cu cea de pe site. Dupa cum am mai spus, nu facem literatura din versurile lui Till, pentru ca daca am face asta, am putea scoate si o carte si sa-i platim drepturi de autor. Si nu ne ocupam cu asta, oricum. Facem traducere, cu adaptare pertinenta, cat sa priceapa toti oamenii ce se canta acolo. Cautam si o forma cat de cat literara.
Avem deja traducerea multor versuri. Le vom posta si daca aveti sugestii care sa imbunatateasca auzul, dar care sa pastreze si sensul si forma versurilor, le luam in considerare. _________________ cristina@rammstein.ro |
|
| Sus |
|
 |
Sambit Stabshauptmann


Data inscrierii: 23/Sep/2009 Mesaje: 333 Locatie: Timisoara
|
Trimis: Sam Ian 16, 2010 7:04 pm Titlul subiectului: |
|
|
Le vrem le vrem  |
|
| Sus |
|
 |
shoppy Obergefreiter

Data inscrierii: 28/Dec/2009 Mesaje: 5
|
Trimis: Mie Ian 20, 2010 11:24 am Titlul subiectului: |
|
|
Hmm, mie mi se pare o mare diferenta intre a aluneca si a fugi de exemplu, un obiect poate aluneca dar nu poate fugi, alunecarea este ceva impersonal si necontrolabil, fuga presupune o dorinta de a ajunge undeva (sau de a scapa de undeva cum pare sa fie sensul aici, ca Till daca vroia alunecare zicea Und sie rutschen von Gesicht care se potriveste lafel de bine si parca suna si mai "melodic" cu vocea lui ).
Versurile lui Till sunt poezie, dupa cum scrie foarte frumos pe site, doar e Rammstein nu Roxete, asa ca sa ne spui cat de mult din "sens" si cat de mult din "melodie" vrei sa se pastreze.
Pai hai puneti Spieluhr, ca de o saptamana ma tot chinuiam sa traduc frumos refrenul si cred ca mi-a venit o idee.
(toate astea se vor ca o discutie constructiva, nu ca o critica distructiva la un serviciu gratuit si de valoare) |
|
| Sus |
|
 |
rocky_stein Oberstleutnant


Data inscrierii: 16/Sep/2009 Mesaje: 640 Locatie: pierdut in zid
|
Trimis: Mie Ian 20, 2010 4:09 pm Titlul subiectului: |
|
|
sssssssss, ouch........  _________________ Ich hass das Menschen.........
"Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!" |
|
| Sus |
|
 |
engel Stabsgefreiter


Data inscrierii: 16/Sep/2009 Mesaje: 111
|
Trimis: Mie Ian 20, 2010 5:22 pm Titlul subiectului: |
|
|
ma bag si eu fara vreun scop in discutie rutschen inseamna a aluneca, rennen si uneori laufen inseamna a alerga. ca la urma rutscher = tobogan si pe ala nu alergi, nu?  _________________
 |
|
| Sus |
|
 |
Cristina webmaster

Data inscrierii: 16/Sep/2009 Mesaje: 1664 Locatie: Brasov
|
Trimis: Mie Ian 20, 2010 10:26 pm Titlul subiectului: |
|
|
Evident ca rutchen = a aluneca si laufen = a fugi. Insa mie nu mi-a sunat bine "lacrimile fug", ci "lacrimile aluneca" sau mai melodic ar fi "lacrimile luneca". Asa ca am cautat varianta cea mai apropiata. Eu zic ca n-are rost sa ne opintim in nuante atat de apropiate si care de fapt nu schimba cu nimic sensul. Ca lacrimile si daca fug si daca aluneca, tot nu mai sunt la locul lor.
shoppy, iti repet si sper ca intelegi de data asta: vreau sa se pastreze din sens si din melodie cat de mult se poate la o traducere a unui text. Prefer o forma mai bruta, dar foarte apropiata ca sens de original, in primul rand. Daca ar fi sa luam fiecare text Rammstein si sa-l traducem superliterar, nu m-as mai duce prea curand la serviciu. Nu suntem traducatori de profesie, suntem fani care vrem sa stim despre ce este vorba in acele texte.
Iar serviciul este gratuit, ca orice alt serviciu de aici, iar in ce priveste valoarea, are valoarea timpului, nu scurt, acordat traducerii si gasirii unor variante pertinente.
Daca tu vrei sa traduci ceva "frumos", go ahead! Nu te opreste nimeni.
Ii va veni timpul si lui "Spieluhr". Deocamdata am treaba cu cele de pe LIFAD. Trebuie sa le mai iau inca o data la bani marunti inainte de a le posta zilele astea. _________________ cristina@rammstein.ro |
|
| Sus |
|
 |
AVA General


Data inscrierii: 26/Oct/2009 Mesaje: 1620 Locatie: Timisoara
|
Trimis: Dum Iun 06, 2010 6:44 pm Titlul subiectului: |
|
|
| imi spune si mie cineva ,unde pot citi traducerea exacta in romana(cea mai corecta,posibila) la "Ich Tu Dir Weh"? multumesc! |
|
| Sus |
|
 |
Cristina webmaster

Data inscrierii: 16/Sep/2009 Mesaje: 1664 Locatie: Brasov
|
Trimis: Lun Iun 07, 2010 8:16 pm Titlul subiectului: |
|
|
ti-o trimit eu daca vrei. dar nu pierzi nimic daca nu afli, crede-ma. nu are nimic care sa te bucure. _________________ cristina@rammstein.ro |
|
| Sus |
|
 |
blueYurble Obergefreiter


Data inscrierii: 28/Iun/2010 Mesaje: 16
|
Trimis: Mar Iun 29, 2010 12:28 pm Titlul subiectului: |
|
|
| AVA a scris: | | imi spune si mie cineva ,unde pot citi traducerea exacta in romana(cea mai corecta,posibila) la "Ich Tu Dir Weh"? multumesc! |
http://herzeleid.com/en/lyrics/liebe_ist_fuer_alle_da/ich_tu_dir_weh
aici o ai in engleza... dupa mine herzeleid.com e cel mai accurate in ceea ce priveste versurile si traducerea lor. |
|
| Sus |
|
 |
Assasimon Stabshauptmann


Data inscrierii: 04/Mar/2010 Mesaje: 315 Locatie: Hell's boulevard
|
Trimis: Mar Iun 29, 2010 12:35 pm Titlul subiectului: |
|
|
Mai e si http://en.affenknecht.com/lyrics/
Mi se pare unul dintre cele mai bune fansite'uri R+ In general aici caut versurile cu traducere in engl. _________________ Time is everything that matters. Prezentul tocmai a trecut.
 |
|
| Sus |
|
 |
AVA General


Data inscrierii: 26/Oct/2009 Mesaje: 1620 Locatie: Timisoara
|
Trimis: Mar Iun 29, 2010 12:38 pm Titlul subiectului: |
|
|
multam' frumos dar Cristina a fost foarte draguta si mi le-a dat in romana. eu asa le doream , traduse exact...multumesc oricum!  |
|
| Sus |
|
 |
|