Page 3 of 44

Posted: Fri Oct 30, 2009 6:45 pm
by Sylar
@Simona:bine nu numai Rammstein..Lacrimosa,Oomph,Blutengel au avut si ele un rol important..dar ca sa-ti raspund la intrebare:da..doar ascultand muzica(sa fie clar:sa CITESC in grmana;deoarece daca stiam si ce inseamna cuvintele atunci va traduceam eu tot albumul LIFAD :D :D

Posted: Sun Nov 01, 2009 6:21 pm
by laurentiu
revenind la capitolul poezie cu care, de altfel, a inceput acest topic, tin sa redau, cu modestie, o frantura din gandurile care, nu-i asa, m-au chinuit, dar care m-au si incurajat intr-o perioada foarte grea (sau placuta, nu mai retin exact) a vietii mele.. desigur ca arta, si mai ales, starea sufleteasca traspusa in versuri, nu poate fi restransa, nu-i asa, la granitele limitate ale limbii romane, si ca sper din tot sufletul sa intelegeti si sa simtiti laolalta cu mine trairile avute in timpul mentionat. nu pot reda altfel decat in original cele scrise fiindca, nu-i asa, orice traducere nu face decat sa modifice inutil si totusi, atat de pregnant, acea suferinta pe care am transpus-o cu atata gingasie, nu-i asa, in versuri.. iata ce-a iesit:

Byl pozdní večer - první máj -
večerní máj - byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zaváněl háj.

O lásce šeptal tichý mech;
květoucí strom lhal lásky žel,
svou lásku slavík růži pěl,
růžinu jevil vonný vzdech.

Jezero hladké v křovích stinných
zvučelo temně tajný bol,
břeh objímal je kol a kol;
a slunce jasná světů jiných
bloudila blankytnými pásky,
planoucí tam co slzy lásky.

...in fine, versul 12 e putin pompos, dar, nu-i asa , voi fi iertat pentru atata indrazneala...

Posted: Sun Nov 01, 2009 6:54 pm
by rocky_stein
pai bine bine, rezonez cu tine da' eu cum citesc versurile ?! sunt di la craiova :lol: :lol:

Posted: Sun Nov 01, 2009 8:43 pm
by laurentiu
ca sa poti citi un pic
tre' sa bei ceva laptic,
sa te prinzi ca limba muma
pentru unii e o ciuma... :roll:

Posted: Sun Nov 01, 2009 9:25 pm
by PEnTRU
sin sigur ca laurentiu a vrut sa zica:

Seara târziu - în primul mai -
May Day seara - un timp de iubire.
Meltingly numit broasca-porumbel,
în cazul în care mirosea Pine Grove.

Dragostea Moss şoptit moale;
copac cu flori dragoste minciuna din păcate,
Dragostea Lui a crescut Nightingale sang,
Ruzina părea sigh mirositoare.

Lacul simplu în Bush umbros
sunat durere întunecate secrete,
Banca a îmbrăţişat-le pe toate în jurul;
şi soarele strălucitor alte lumi
rătăcitor albastru de benzi,
lacrimi de ardere de dragoste acolo.

impresionant! :D

Posted: Sun Nov 01, 2009 10:38 pm
by draqdla4
Dovada clara ca Google Translate mai are de strabatut un luuuuung drum pana acolo unde se vrea a fi :D tre sa cautam dictionare de ceha si sa ne apucam de lucru.

Posted: Sun Nov 01, 2009 10:47 pm
by laurentiu
nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu...
ceea ce am vrut sa zic
nu incape intr-un ibric..
caci cu talc a fost croita
zicerea rastalmacita...

cum zisei mai sus, mai frate,
ia mai bea un kil de lapte
pen'ca limba cea romana
sa nu ne mai fie ciuma...

si rusine nu ne-o fi
de romana vom vorbi
caci de-o-m fi doar englezisme
n-om sti sa mai stam in cizme...

Posted: Sun Nov 01, 2009 11:37 pm
by Cristina
Laurentiu? Esti bine? Nu ai febra, nu? :?
Sati linistit, ca am baut o cana cu lapte si m-am prins. Dar esti bine, da? :D

Posted: Mon Nov 02, 2009 1:33 am
by draqdla4
(...)Era seara tarziu - prima din Mai -
Seara in Mai - era ora dragostei.
Vocea turturicii chema la iubire,
Acolo unde paduricea de pini adie.

Muschiul tacut soptea incet dragostea;
Copacul inflorit canta suspinul iubirii,
Privighetoarea canta dragostea trandafirului,
Trandafirul ranspunse cu un oftat parfumat.

Incet lacul in tufisuri umbroase
Anunta intunecat o durere ascunsa,
Iar malul o imbratisa din nou si din nou;
Iar sorii stralucitori ai altor lumi
Calatoreau prin zarile azurii,
Arzand acolo ca lacrimi de dragoste.(...)


Traducerea imi apartine. Versurile sunt mai sus

Posted: Mon Nov 02, 2009 9:07 am
by PEnTRU
draqdla4 wrote:Vocea turturicii chema la iubire...


broasca-porumbel suna mult mai bine.

Posted: Mon Nov 02, 2009 11:02 am
by Sambit
Aia e ceha?
Oh mein Britney!

Posted: Mon Nov 02, 2009 1:26 pm
by Simona
@Sylar - ok, am inteles acum :)

Posted: Mon Nov 02, 2009 7:23 pm
by Shilo
Simona wrote: ...dar pana acum nu m-a apostrofat nimeni pentru asta ....
În ciuda glumelor nepoliticoase la adresa lor, blondele sunt tratate în general cu mai multă îngăduință :roll:

Posted: Mon Nov 02, 2009 10:36 pm
by Cristina
draqdla4, sunt de-a dreptul impresionata. ai reusit sa deslusesti gandurile paranoico-critice ale autorului poeziei si sa le si adaptezi :D
dar cred ca l-ai favorizat putin, ca mie undeva in spatele intentiilor lui dulceago-melancolice mi se pare ca se ascunde o mica unda de perversitate. autorul sta la coltul miresmelor gata sa muste :D

Posted: Mon Nov 02, 2009 11:00 pm
by laurentiu
of, of, of... incerc sa ma folosesc de armele sugestiei pentru a pune in lumina ceea ce nu pot spune, din politete, verde in fata... din pacate, dragii nostri cititori au luat-o intr-o directie gresita, incercand sa traduca acea poezie ceha gasita undeva, pe un site nevinovat... sincer sa fiu, am cautat o poezie scrisa in frumosul grai arab, apoi am cautat ceva de prin israel, pentru ca in cele din urma sa ma opresc in coreea... hmmm... site-urile sunt cam sarace... m-am intors in europa si-am gasit acea nevinovata poezie ceha.. dar, pentru numele lui dumnezeu, NU poezia in sine, nu ceea ce spunea ea era ceea ce vroiam sa sugerez, ci.... altceva... of, toata lumea spune ca se prinde, dar nimeni nu o face...