Da, la faza cu astronautii pare o aluzie la "Sonne", asa cum sunt referinte usor sesizabile si la alte clipuri, mai ales la "Du hast" si "Mein Teil".
Ceea ce mi se pare la fel de interesant, ca intregul clip, este alegerea unei negrese pentru rolul Germaniei. Faina femeie, de altfel. Sa simbolizeze oare "noua Germanie", cu referinta la politica externa si la ce se intampla in prezent in Europa, la amestecul de rase? Sa sublinieze faptul ca Germania nu mai este a "rasei albe"?
Cred ca nu vom afla sigur decat cand Specter va fi intervievat in amanunt. Chiar, sper ca o publicatie sa faca asta cat de curand.
Hm... ma intreb si eu cum va arata making-of-ul, cred ca extrem de interesant.
agenttud, cainii respectivi chiar ma dusesera la un moment dat cu gandul la Lupoaica cu Remus si Romulus. Dar sigur nu e nicio analogie.
Oooo, da, cred ca a costat o avere acest clip....
Ati remarcat ca in rol de nazi, Richard si Schneider dau foarte bine? Richard chiar isi face rourile foarte bine si convingator, cred ca ar fi un actor destul de bun. De Till nu mai spun nimic, este super expresiv si actor innascut, asta clar!
Am tot ascultat piesa fara clip si, dupa ce si eu am admis ca piesa pare mai mult un soundtrack pentru clipul asta care e un adevarat scurt-metraj spectaculos, remarc acum ca piesa nu e doar "catchy", dar are ceva obsedant in ea, iar punctul culminant este, fara doar si poate, "Deutschland, Deutschland Ăźber allen"... o parafraza geniala la imnul lor national, menita si sa intrige, cu siguranta.
Versurile piesei sunt simple, contrastante si punchy, ca un dus rece pentru orice german care isi iubeste Germania. Eu cel putin asa le vad...mai ales la:
"
Du (ßbermächtig, ßberflßssig)
Ich (Ăbermenschen, ĂźberdrĂźssig)
Wir (wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland Ăźber allen)"
Traducerea mea:
Tu (coplesitoare, superfluÄ) (tu, Germania)
Eu (Supraom, obosit (sÄtul) (eu, germanul, cu referinte clare la Nietzsche)
Noi (cine ajunge sus, cade) (noi, germanii, natiunea, cred ca avem si noi un proverb pe tema asta, dar nu imi amintesc acum)
Voi (Germania, Germania, mai presus de toČi, deasupra tuturor)
Alles = tot (ĂŽn sens general), allen = toČi (ĂŽn sens de persoane)
Vad ca in varianta engleza, "Ăźber allen" este tradus "over all", care din punctul meu de vedere nu e ok, se confundÄ cu "Ăźber alles", adica "mai presus de tot", chiar dacÄ "over all" ar fi o traducere ok pentru ambele variante, si "Ăźber alles" si "Ăźber allen".
Dar pentru ca eu cred ca poetul a vrut sa zica altceva
, acest "over all" pentru "Ăźber allen" ar trebui schimbat cu "above all (humanity)", tocmai pentru a il distinge in traducerea in engleza de "Ăźber alles". Adica Lindemann vrea cumva sÄ sublinieze competitivitatea consacrata in intreaga lume a nemČilor, calitatea lor in raport cu celelalte natii, "deasupra tuturor". Practic ĂŽmi pare cumva dualÄ expresia Ĺi interpretarea in contextul piesei, acest "Ăźber allen" poate fi si din suflet (ca adevar, credinta a nemtilor ca Germania e deasupra tuturor) si peiorativ (ca e in cadere) ...
Adica eu, germanul, supraomul care a obosit sa mai fie supraom, intr-o Germanie coplesitoare, dar devenita superfluÄ (aici clar cu atingere la politica mai ales externa, eu asa o simt) si noi, nemtii, care am urcat sus de tot si suntem in cadere ca natiune (iarasi o sageata infipta bine in politica statului).
Si voi (aici nu imi e foarte clar catre cine arata acest "voi", dar cred ca tot catre nemti, nu catre intreaga Europa, desi am dubii) - Germania deasupra tuturor (Germania puternica, pe care o adoram si careia ne dedicam cu devotament)
Daca aveti alte pareri pe tema asta, sunt foarte curioasa sa le aud.